Arte italiana moderna – 意大利现代艺术

IMG_20181128_222628 copy

 

58443647_2063785057053170_2848926007291805696_n

L’Associazione L’ARTE INCONTRA presenterà l’Esposizione Internazionale 

Arte italiana moderna

Dal 16 al 23 giugno 2019 presso il Liaoning Normal University Art Museum di Dalian (Cina).

Grazie a Yang Xiang per la sua preziosa collaborazione come curatore del progetto, grazie a James Porteous per le traduzioni e il supporto tecnico, grazie a Lucia Tang e al prof. Zhang Changjiang e gli architetti che hanno mostrato interesse nel far conoscere le nostre opere in Cina.

Di seguito sono riportati i 17 artisti che saranno inclusi in questa mostra speciale.

CONTATTO: NIKOLINKA NIKOLOVA O XIANG YANG


L’ARTE INCONTRA协会将举办国际展览会

意大利现代艺术

2019年6月16日至23日在大连(中国)辽宁师范大学美术馆。

感谢杨翔作为项目策展人的宝贵合作,感谢James Porteous的翻译和技术支持,感谢Lucia Tang和教授。 张长江和有兴趣让我们的作品在中国知名的建筑师。

以下是将参加此次特别展览的17位艺术家。

联系人:NIKOLINKA NIKOLOVAXIANG YANG


L’ARTE INCONTRA Association will present the International Exhibition 

Modern Italian Art

From 16 to 23 June 2019 at the Liaoning Normal University Art Museum in Dalian (China).

Thanks to Yang Xiang for his precious collaboration as curator of the project, thanks to James Porteous for translations and technical support, thanks to Lucia Tang and prof. Zhang Changjiang and the architects who showed interest in making our works known in China.

Below are the 17 artists who will be included in this special exhibition.

CONTACT: NIKOLINKA NIKOLOVA OR XIANG YANG


 

NIKOLINKA  NIKOLOVA

NIKOLINKA NIKOLOVA
NIKOLINKA  NIKOLOVA

 

Nikolinka Nikolova è un’artista di origine bulgara che dal 1992 vive e lavora in Italia e rappresenta oggi una realtà importante del mondo artistico italiano, come testimoniato dalla sua attività nei ultimi anni.

Iniziata la carriera nell’ambito della forma, dopo una serie di prove condotte con intensa applicazione ma rapidamente esaurite, l’artista ha definito le complesse caratteristiche dello stile attuale il Chromoemotism, che rappresenta il frutto di una prima quanto piena maturità. Si tratta della creazione di un mondo di straordinaria vivacità e di metodica applicazione che pone gli osservatori di fronte ad espressioni di altissimo impatto visivo dietro le quali si nasconde un mondo che si colloca oltre i chiusi orizzonti della visione tradizionale per attingere i liberi universi della fantasia in virtù di una tecnica che sfugge ad una precisa definizione.

In realtà la ricchezza di spunti, esaltati da uno stile straordinario ed assolutamente originale, fa della pittrice italo-bulgara, come si è detto, una delle personalità artistiche più interessanti dell’attuale panorama artistico nazionale. Dal 2003 partecipa a mostre collettive in Italia e all’Estero.

Ha progettato vetrate artistiche per enti pubblici e privati. Ha avuto diversi riconoscimenti, premi e pubblicazioni in giornali e riviste d’arte come artista e curatrice di eventi d’arte.

Ha creato una linea “Vesti d’arte” con le sue opere stampate su tessuti pregiati di raso e chiffon di seta da indossare, presentando i suoi foulard “con il nome”, come sottolinea l’autrice, perché portano i titoli delle opere riprodotte.

La sua arte versatile e colorata si presenta anche in oggetti d’arredamento come lampade e sedie.

Il suo STUDIO ESPOSITIVO si può visitare a Nichelino in via Spadolini,9 che è anche CENTRO CULTURALE e sede dell’Associazione “L’Arte Incontra…” presieduta da lei, dove si svolgono corsi creativi di pittura e musica.


Nikolinka Nikolova出生于保加利亚,自1992年以来一直在意大利工作。今天,她在意大利艺术界扮演着重要的角色,近年来她的活动证明了这一点。艺术家在形式领域有着丰富的职业生涯,他很快就确定了当前Chromoemotism模型的复杂特征,这使他作为一名艺术家完全成熟。她是一个充满活力和有条不紊的应用世界,通过一种无法准确定义的技术,将观众置于视野的视野和幻想的世界之中。丰富的创意,使其成为当前国家艺术界最有趣的艺术个性之一。她为公共和私人机构设计了彩色玻璃窗,并在出版物,报纸和艺术杂志上获得了多个奖项和奖项。她创作了一条“装扮艺术”系列,她的艺术品采用精美的绸缎和丝绸面料印制,如围巾和其他时尚单品所见。

她多才多艺的艺术品也出现在灯具和椅子等家具中。自2003年以来,她参加了意大利和国外的团体展览以及艺术和艺术活动策展人。她的展览工作室可以通过Spadolini,9位于Nichelino参观,这也是一个文化中心,也是由她主持的“Meet Art …”协会的所在地,那里举办创意绘画和音乐课程。


Nikolinka Nikolova was born in Bulgaria and has lived and worked in Italy since 1992. Today she plays an important part in the Italian art world, as evidenced by his activity in recent years.

Having started her career in the field of form, the artist soon defined the complex characteristics of the current style of Chromoemotism, which led to her full maturity as an artist.

Hers is a world of extraordinary vivacity and methodical application that places the audience beyond the horizons of traditional vision and into a universe of fantasy with a technique that defies precise definition.

It is a world filled with a wealth of ideas, it is enhanced by an extraordinary and absolutely original style, making her one of the most interesting artistic personalities of the current national art scene.

She has designed stained glass windows for public and private institutions and has won several awards and prizes and has been seen in publications, newspapers and art magazines.

She created a line “Vesti d’arte” with her art printed on fine satin and chiffon silk fabrics to wear, as seen on scarves and other fashionable items.

Her versatile and colorful art is also present in objects of furniture such as lamps and chairs.

Since 2003 she has participated in group exhibitions in Italy and abroad as well as an artist and curator of art events.

Her EXHIBITION STUDIO can be visited in Nichelino in via Spadolini, 9 which is also a CULTURAL CENTER and home of the “L’Arte Incontra …” association chaired by her, where creative painting and music courses are held.


 

Attilio Lauricella

Attilio Lauricella
Attilio Lauricella

Attilio Lauricella2

 

Attilio Lauricella1

Attilio Lauricella  e’ nato a Raddusa (CT) nel 1953 e risiede a Torino dal 1959. Si e’ formato attraverso lo studio classico della figurazione frequentando il Liceo Artistico dell’Accademia Albertina di Torino e gli studi di vari artisti. Lavora a tempo pieno come pittore.

Dal 1972 partecipa alle esposizioni della Promotrice delle Belle Arti di Torino. Attualmente e’ nel direttivo dell’Associazione “L’Arte Incontra..:”

Sono numerose le esposizioni personali a carattere anche didattico, per conto degli Assessorati alla cultura di vari Comuni dell’ hinterland torinese.

Ha esposto a Parigi, San Pietroburgo, Mosca e tantissime altre città nel mondo

Ha presentato le sue opere in prestigiosi studi di architettura in varie città italiane.  Sue opere si trovano in collezioni pubbliche e private.


Attilio Lauricella于1953年出生于Raddusa(CT),自1959年以来一直住在都灵。他在参加都灵阿尔贝蒂娜艺术学院艺术学院期间,在人物研究方面接受过广泛的经典培训。自1972年以来,他参加了都灵美术展览,并成为“L’Arte Incontra …”协会的董事会成员。他曾在都灵各个城市举办过多次展览。他的作品也在巴黎,圣彼得堡,莫斯科和世界上许多其他城市展出,并在意大利的许多着名建筑公司以及公共和私人收藏中找到了一席之地。

他作为一名画家继续全职工作


Attilio Lauricella was born in Raddusa (CT) in 1953 and has lived in Turin since 1959. He had extensive classical training in the study of figures while attending the Art School of the Albertina Academy of Turin.

Since 1972 he has participated in the exhibitions of Fine Arts in Turin and is on the board of the Association “L’Arte Incontra ..: He has had a number of exhibitions in various municipalities in the Turin beyond.

His work has also been shown in Paris, St. Petersburg, Moscow and many other cities in the world, as well as finding a place in many prestigious architectural firms throughout Italy and public and private collections.

He continues to work as a full time painter.


 

ANNA MARIA LAMBERTI

NNA MARIA LAMBERTI
ANNA MARIA LAMBERTI

 

ANNA MARIA LAMBERTI

 

Vicepresidente  dell’Associazione Culturale “ L’Arte Incontra…” di Nichelino. Da tanti anni si occupa di volontariato attraverso laboratori per disabili e persone affette di Parkinson. L’arte l’ha sempre attratta e affascinata nella ricerca della sua identità. Le sue opere rappresentano viaggi mistici del proprio inconscio, costellato da montagne viventi, navi volanti, o ghepardi sospesi. La sobrietà pop-naif dei suoi campi di lavanda o l’universalità d’una mela sospesa nella vastità della dimensione cromatica le consente di approfondire intuizioni immediate, dilatandole figurativamente a ricerche indotte che ampliano i rigori della logica. La surrealtà che suscita artisticamente la allontana dalla mera convenzionalità delle cose, provocando nei fruitori più sensibili una condivisa sensazione di leggerezza, di evanescenza, quasi di desiderio di allontanarsi dal peso della quotidianità. Da tanti anni espone in Italia e all’estero.


Anna Maria担任Nichelino的Nikolinka Nikolova文化协会“L’Arte Incontra ……”的副总裁。多年来,她一直参与志愿服务,为残疾人和帕金森病患者举办研讨会。艺术总是吸引并着迷于她寻找自己的身份。 她的作品代表了她自己无意识的神秘旅程,一个充满了活山,飞船或悬浮的猎豹的宇宙。 她的薰衣草田的视野或悬浮在广阔的色彩维度中的苹果的普遍性使她能够深化其意义,扩展它们并拓宽简单逻辑的范围。

超现实主义远离传统,允许最敏感的用户分享一个感觉和轻盈的世界,在地平线上消失,摆脱日常生活的压。

Anna Maria serves as Vice President of Nikolinka Nikolova’s Cultural Association “L’Arte Incontra …” of Nichelino.

For many years she has been involved in volunteering through workshops for disabled people and people with Parkinson’s disease.

Art has always attracted and fascinated her in the search for her identity. Her works represent mystical journeys of her own unconscious, a universe filled with living mountains, flying ships, or suspended cheetahs.

The vision of her lavender fields or the universality of an apple suspended in the vastness of the chromatic dimension allows her to deepen their very meaning, expanding them and broadening the confines of simple logic.

The surreality steers away from mere conventionality, allowing the most sensitive users to share a world of feeling and lightness, fading on the horizon, pulling away from the weight of everyday life.


 

ADRIANA  CERNEI 

ADRIANA CERNEI
ADRIANA
CERNEI 

 

ADRIANA CERNEI 1

 

Dopo lunghi anni di vita a Torino, dove ha iniziato tutto da zero e lontana dalla famiglia di origine, un giorno percepì la prontezza di aprire finalmente le ali. Riprende la pittura seguendo corsi, laboratori, lezioni con maestri locali e predilige il figurativo all’informale di una volta poiché sente ormai sue le parole di Rerich: “per salvare la rosa devi saper riconoscere la sua bellezza. Per amare le montagne devi sentire la loro magia”… in ogni  dettaglio, forma,  gesto. Espone in varie mostre in Italia e all’estero, alcune sue opere fanno parte delle collezioni private.

Adriana Cernei在意大利都灵度过了许多年。 在那个时代远离家庭,但她很快就决定再次专注于她的艺术。 她恢复了绘画,参加了课程和研讨会,并与当地大师一起参加了讲座。 她来遵循Rerich的指示,他说:“为了拯救玫瑰,你必须知道如何认识它的美丽。要爱山,你必须感受到它们的魔力”……在每一个细节,形式,姿态。 她的作品曾在意大利和国外的许多展览中展出,她的许多作品现在都是私人收藏的一部分。

Adriana Cernei has lived for many yeas in Turin, Italy. In that time has lived far from family but she soon decided it was time to once again concentrate on her art.

She resumed painting, took courses and workshops and attended lecture with local masters.

She came to follow the dictates of Rerich who said: “To save the rose you must know how to recognize its beauty. To love the mountains you have to feel their magic “… in every detail, form, gesture.

Her work has been featured in many exhibitions in Italy and abroad, and many of  her works are now part of private collections.


IRINA MARKOVA

IRINA MARKOVA
IRINA MARKOVA

 

IRINA MARKOVA2

 

IRINA MARKOVA1

 

Irina Markova è una pittrice d’origine russa che vive e lavora a Como, in Italia; da sempre ha l’arte nel sangue, fin da piccola segue con continuità e costanza corsi specialistici di ritrattista, tecnica pittorica e disegno, diplomandosi poi presso l’Istituto di Design in Russia. L’artista ha partecipato a numerose manifestazione artistiche a carattere nazionale e internazionale, riscuotendo successo di critica e pubblico. La pittura di Irina è una sua visione della sintesi di un corpo coperto di ricami geometrici che è destinato a scomporsi a pezzi per arrivare a una certa semplicità geometrica come un triangolo, un cerchio, un rombo… Essi sono diversissimi tra loro e hanno un significato differente che segna il rapporto inscindibile tra massa, energia e luce.

伊琳娜·马尔科娃是一位出生于俄罗斯的画家,在意大利科莫生活和工作。 她的血液中总是有艺术。 早在俄罗斯设计学院毕业之前,她就作为肖像画家和绘画技术和绘画学习。 她参加了许多国家和国际艺术活动,享有重要和公共成功。 伊琳娜的画作结合了几何刺绣的身体的各种图像,似乎注定要分成几何图案,如三角形,圆形,菱形……每一个都是不同的,独特的,标志着质量之间不可分割的关系, 能量和光。

Irina Markova is a Russian-born painter who lives and works in Como, Italy. She has always had art in his blood.

Early on she studied as a portraitist and painting technique and drawing before graduating at the Institute of Design in Russia.

She has participated in numerous national and international artistic events, enjoying both critical and public success. Irina’s paintings combine the diverse images of a body covered with geometric embroidery that seem destined to break up into geometric designs such as like a triangle, a circle, a rhombus …

Each one is different and unique, marking the inseparable relationship between mass, energy and light.


XIANG YANG

YANG XIANG
Xiang Yang

 

China5

 

China6

Nata a Qingdao nella provincia dello Shangdong, ha iniziato a dipingere a 14  anni attirando l’attenzione dell’ambiente artistico del suo paese.
Dopo aver frequentato la scuola d’arte nella sua citta, si trasferisce a Pechino dove si iscrive all’Accademia delle Belle Arti. 
Durante il corso di studi si interessa sia alla pittura orientale che occidentale, conoscendo artisti europei come Modigliani, Picasso, Van Gogh e Dali.
Dopo aver consequito la laurea nel 1991, si dedica a realizzare dIpinti ad olio rappresentanti la vita quotidiana, sviluppando  il suo stile e le sue scelte cromatiche.
Nel 1992 partecipa a quattro mostre nella citta di Pechino una dalle quali organizzata dall’Ambasciata Australiana.
Tra il 1993 e 1994 è invitata alla Red Door Gallery e alla Taiwan Hotel Gallery.

Il Beijing Shangbao ed il China Daily, il piu importante quotidiano d’informazione cinese in lingua inglese, dedicano all’artista articoli di elogio. 
Negli anni successivi i suoi lavori sono stati protagonisti in mostre a Pechino e in tutta la Cina. 
La prima mostra italiana si e tenuta a San Remo nel giugno del 1995, presso le sale del Casino, e con essa la prima recensione sul Mattino di Napoli. Dal 1996 ad oggi espone in diverse città in Italia.  I modelli estetici da cui parte la sua produzione pittorica sono chiamante occidentali.

出生于山东省青岛市的杨翔于14岁开始绘画,吸引了她所在国家的艺术环境。在这个城市的艺术学校上学后,她搬到了北京,在那里他就读于美术学院。在学习期间,她对东西方绘画产生了兴趣,特别是莫迪利亚尼,毕加索,梵高和达利等欧洲艺术家。

1991年毕业后,她致力于制作代表日常生活的油画,开发出独特的风格和色彩。1992年,她参加了北京市的四个展览,其中一个由澳大利亚大使馆组织。 1993年至1994年,她被邀请到红门画廊和台湾酒店画廊。北京上宝和中国日报是中国最重要的英文新闻日报,发表了赞美艺术家的文章。近年来,她的作品在北京和中国各地的展览中展出。她的第一次意大利展览于1995年6月在San Remo的赌场大厅举行,并在Mattino di Napoli进行了第一次评论。从1996年到现在,她在意大利的各个城市展出。

Born in Qingdao in the province of Shangdong Xiang Yang began painting at the age of 14, attracting the attention of her country’s artistic environment. After attending art school in this city, she moved to Beijing where he enrolled at the Academy of Fine Arts. During her studies she became interested in both eastern and western painting, in particular European artists such as Modigliani, Picasso, Van Gogh and Dali.

After graduating in 1991, she dedicated herself to making oil paintings representing everyday life, developing a unique style and color.

In 1992 she participated in four exhibitions in the city of Beijing, one of which was organized by the Australian Embassy. Between 1993 and 1994 she was invited to the Red Door Gallery and to the Taiwan Hotel Gallery.

The Beijing Shangbao and the China Daily, the most important Chinese news daily in English, has published articles in praise of the artist. In recent years her works have been shown in exhibitions in Beijing and throughout China. Her first Italian exhibition was held in San Remo in June 1995, in the Casino halls, and with it the first review on the Mattino di Napoli. From 1996 to present she exhibited in various cities in Italy.


 

GIORGIO DI GIFICO

GIORGIO DI GIFICO
GIORGIO DI GIFICO

 

GIORGIO DI GIFICO2

 

GIORGIO DI GIFICO1

 

Giorgio Di Gifico è nato a Santos (Brasile), dove frequenta sotto la guida della prof. Djelza Derito l’accademia di pittura infantile. Arriva in Italia e conosce subito il meridione stabilendosi in Lucania a Montemilone (PZ). Nel 1970 si trasferisce a Torino e prosegue gli studi frequentando il Liceo Artistico “Cottini”, sotto la guida dei professori Gastini, Tabusso e Carena.
Nel 1976 la sua prima pubblicazione sul “Bolaffi Arte” (Catalogo d’Arte Nazionale).Nel 1978 terminato il Liceo Artistico si iscrive alla Facoltà di Architettura al Politecnico di Torino.

Giorgio Di Gifico出生于桑托斯(巴西),在教授的指导下出席。 Djelza Derito在儿童绘画学院。 他一到意大利就知道他想在Montemilone(PZ)的Lucania定居。 1970年,他在都灵教授Gastini,Tabusso和Carena的指导下,前往都灵并继续学习参加Liceo Artistico“Cottini”。 1976年,他的第一本出版物登上了“Bolaffi Arte”(国家艺术目录)。 1978年,他完成了艺术高中,并就读于都灵理工学院建筑学院。

Giorgio Di Gifico was born in Santos (Brazil), where he attended under the guidance of prof. Djelza Derito in  the academy of children’s painting. As soon as he arrived in Italy he knew he wanted to settle in Lucania in Montemilone (PZ). In 1970 he moved to Turin and continued his studies attending the Liceo Artistico “Cottini”, under the guidance of professors Gastini, Tabusso and Carena. In 1976 his first publication arrived on the “Bolaffi Arte” (National Catalog of Art). In 1978 he finished his artistic high school and enrolled at the Faculty of Architecture at the Polytechnic of Turin.


PATRIZIA TUMMOLO

PATRIZIA TUMMOLO
PATRIZIA TUMMOLO

 

 

 

PATRIZIA TUMMOLO 1

 

PATRIZIA TUMMOLO 2

 

Patrizia Tummolo nasce nel 1961 a Genova, dove vive e lavora .Negli anni 90, è responsabile della scenografia teatrale per gli spettacoli del centro turistico “Squillace”, nella cittadina di Squillace (Catanzaro). Espone da molteplici anni. Vanno ricordate le colettive di Mapello(1995). Notevoli i suoi lavori artistici per l’edizione storica “ Come conoscere Genova…Tramite la Metropolitana”, casa editrice Janua Press nel 2008. Nel 2010 al premio internazionale di pittura , scultura e grafica, “ Città di New York” le conferiscono una critica di

riconoscimento. Nel 2011 conosce e frequenta lo studio del maestro scultore Balàzs Berzeny da cui apprende la lavorazione di vari tipi di pietra, marmo e metallo che attualmente l’artista lavora nella cava laboratorio- associazione liguria Arte.

Patrizia Tummolo于1961年出生在热那亚,在那里她仍然生活和工作。 在90年代,她负责Squillace(Catanzaro)镇“Squillace”旅游中心的戏剧布景设计。 多年来,她有很多展品,其中包括Mapello(1995)。 她还负责Janua Press于2008年出版的历史版“如何了解热那亚……通过地铁”。2010年,她被授予“纽约市”奖,这是一幅绘画,雕塑和国际奖项。图形。 2011年,她与雕塑大师BalàzsBerzeny一起训练,在那里她使用各种类型的石头,大理石和金属,这些都是她在利古里亚艺术实验室协会采石场工作的一部分。

Patrizia Tummolo was born in 1961 in Genoa,Italy, where she still lives and works.

In the 90s, she was responsible for the theatrical set design for programs at the Squillace tourist center in the town of Squillace (Catanzaro).

She has had many exhibits over the years, including Mapello in 1995. She was also responsible for the historical edition “How to get to know Genoa … Through the Metro published by Janua Press in 2008.

In 2010  she was awarded the “City of New York, an international prize for painting, sculpture and graphics. In 2011 she trained with the master sculptor Balàzs Berzeny where she worked with various types of stone, marble and metal that have become part of her work in the Ligurian art laboratory-association quarry.


LAURA MINUTI

LAURA MINUTI
LAURA MINUTI

 

LAURA MINUTI1

 

Laura Minuti vive e lavora a Genova, grande creativa,ha modellato creta e dipinto tessuti per bambini. Nel 2002 scopre la cartapesta. Appassionandosi a questa tecnica di scultura inizia il suo percorso artistico realizzando prevalentemente personaggi, tra cui le “Popolane”, figure di donne in controtendenza rispetto all’immagine stereotipata femminile Espressività, sentimento di sincerità, serenità, gioia di vivere: questo trasmettono i personaggi realizzati, distinguendosi per la particolarità della morbidezza delle forme e per gli occhi socchiusi. Apprezzata dal pubblico dalla critica.Le sue opere sono state pubblicate su cataloghi e riviste d’arte. (Alfredo Pasolino)

Laura Minuti在意大利热那亚生活和工作。 她拥有出色的创作力,并为儿童设计了模型粘土和彩绘面料。 2002年,他发现了papier-mâché,并对这种雕塑技术充满热情。 她的艺术生涯也见证了她创造的角色,包括“Popolane”,以及与女性陈规定型形象形成鲜明对比的女性形象。 这些作品的特点是形状柔和,半闭眼。 她的作品得到了公众评论家的赞赏,并在许多艺术目录和杂

Laura Minuti lives and works in Genoa, Italy. She has a great creative force, and has worked on modelled clay and painted fabrics for children. In 2002 he discovered papier-mâché and became very passionate about this technique of sculpture. Her artistic career has also seen her creating characters, including the “Popolane”, and figures of women in contrast with the stereotypical image of women. These works are distinguished by the softness of the shapes and the half-closed eyes. Her work has been appreciated by critics from the public and has been published in many art catalogs and magazines. (Alfredo Pasolino)


MARISA IERARDI

MARISA IERARDI
MARISA IERARDI

MARISA IERARDI1

 

MARISA IERARDI2

“I colori dell’anima”

Parlare di Marisa Ierardi ci fa incrociare la strada con un’artista appassionata, attenta al particolare, dalle pennellate sicure e con l’attenzione costante al soggetto poiché le sue opere confermano dettagli, seguono linee e si trasformano man mano che si perfezionano. La versatilità di quest’artista fa sì che la sua arte cambi continuamente passando dal pennello alla spatola e da questa sino alle grafite, alla matita, con risultati eccellenti. I suoi ritratti in bianco e nero acquistano nuova linfa nell’essere tratteggiati e completati con mano sicura e attenta ad ogni minimo dettaglio.  (dott.sa Giusy Patti)

 

“灵魂的颜色”

玛丽莎·伊拉尔迪(Marisa Ierardi)是一位充满热情的艺术家,他注重细节,采用自信的笔触,遵循艺术不断变化的原创线条。 它从刷子到石墨,再到铅笔,效果极佳。 她的黑白肖像画展示了每一个细节。 (dott.sa Giusy Patti)

“The colors of the soul”

Marisa Ierardi is a passionate artist who pays attentive to detail, employing confident brushstrokes that follow original lines whose art changes continuously. It passes from brush to graphite, to pencil, with excellent results. Her black and white portraits take show a sure hand and attention to every detail. (dott.sa Giusy Patti)


XENIA MIRANDA

XENIA MIRANDA
XENIA MIRANDA

XENIA MIRANDA2

 

XENIA MIRANDA1

 

Nata in Colombia, ha frequentato la Accademia di Belle Arti di Barranquilla e dopo il taller sperimentale di David Manzur a Bogotá. Successivamente ha fatto parte del gruppo artistico “La Huella”, sempre a Bogotá.

Viaggia in Europa, studiando a Roma alla Scuola del Nudo e si diploma all’Istituto Italiano per l’Arte ed il Restauro.

Da diversi anni si dedica completamente alla ricerca pittorica, sperimentando tecniche diverse. Il colore predominante. Un figurativo appena accennato in diverse opere. Per ultimo attualmente ha una dialettica astratta minimalista in monocromo.

 

Xenia Miranda出生于哥伦比亚,参加了巴兰基亚美术学院和David Manzur在波哥大的实验项目。 她还参加了波哥大的艺术团体“La Huella”

她曾在欧洲各地旅行,在罗马的Scuola del Nudo学习,毕业于意大利艺术与修复学院。

几年来,她一直致力于图像研究,尝试不同的技术,在她的许多作品中都有所体现。

Born in Colombia, Xenia Miranda attended the Barranquilla Academy of Fine Arts and David Manzur’s experimental program in Bogotá. She also took part in the artistic group “La Huella”in Bogotá.

She has travelled extensively in Europe, studying in Rome at the Scuola del Nudo and graduated from the Italian Institute for Art and Restoration.

For several years she has devoted himself completely to pictorial research, experimenting with different techniques, featured in many of her works.


MARILISA  SERRA

MARILISA SERRA

MARILISA SERRA1

Marilisa nasce ad Oristano il 23 Ottobre 1968 .

Nel 1993 si diploma presso l’Accademia Albertina di Belle Arti di Torino. Fonda uno dei primi laboratori per lo studio e l’applicazione delle più svariate forme d’arte in collaborazione con Cristina Giargia, amica da sempre, artista e compagna di vita. Il connubio delle loro espressioni è stato il focolaio di uno straordinario periodo di intensità artistica che va oltre i confini dell’arte intesa come semplice genio, e travalica tutt’oggi ogni frontiera di normale concezione “quotidiana”, per esplorare i più profondi e reconditi aspetti dell’essenza umana.

Marilisa于1993年毕业于都灵的阿尔贝蒂娜美术学院。她很快就开始与Cristina Giargia合作学习和应用各种艺术形式,Cristina Giargia是一位长期的朋友,艺术家和生活伴侣。 他们表达的结合一直是超越艺术界限的非凡艺术强度时期的焦点。 这项工作继续超越正常“日常”概念的前沿,探索人类本质的最深刻和最隐蔽的方面。

Marilisa was born in Oristano on October 23, 1968 and graduated from the Albertina Academy of Fine Arts in Turin in 1993. She soon began to study and apply various art forms in collaboration with Cristina Giargia, a long-time friend, artist and life companion. The combination of their expressions has been the focus of an extraordinary period of artistic intensity that goes beyond the boundaries of art. The work continues to move beyond the very frontiers of normal “everyday” conception, exploring the deepest and most hidden aspects of human essence.


VITTORIA  SALATI

 

 

VITTORIA SALATI
Vittoria Salati

VITTORIA SALATI1

Vittoria Salati, nata sull’Appennino Parmense risiede e lavora a Cambiago (MI). E’ entrata nell’ambiente artistico da cui è rimasta coinvolta e catturata, grazie al marito Giovanni Mondadori estimatore di arte; in questo magico mondo ha incontrato importanti artisti contemporanei, che l’hanno stimolata a iniziare quindi una sua attività artistica basata su una tecnica inusuale .

Le opere di Vittoria Salati autodidatta infatti, si caratterizzano per essere incise a mano in ogni più piccolo particolare su tavola di legno, successivamente dipinte con colori acrilici, rappresentando molteplici soggetti, dalle figure nitide e ben definite e dai colori forti e decisi. Originale anche la cornice che è parte integrante della stessa tavola.
Vittoria Salati出生于Parma Apennines,现居住在Cambiago(MI)。 她的丈夫乔瓦尼蒙达多利(Giovanni Mondadori)是一位伟大的艺术崇拜者,她被鼓励成为一名艺术家。 随后,她继续与许多重要的当代艺术家见面,其中许多艺术家以一种不寻常的技巧为基础,激励她开始她的艺术活动。 她的作品主要是自学成才,其特点是在木桌上用细致的手工雕刻,然后涂上丙烯颜料。 这部作品代表了多个主题,具有清晰明确的数字和强烈而果断的色彩。 框架是同一桌子的组成部分,也是原创的。

Vittoria Salati was born in the Parma Apennines and now lives and works in Cambiago (MI). She was encouraged to become an artist  by her husband, Giovanni Mondadori, a great admirer of all art. In time she went on to meet many important contemporary artists, many of whom stimulated her to start her artistic activity based on an unusual technique. Her work, largely self-taught, is characterized by detailed, hand-made engravings on wooden tables, and then painted with acrylic colors. The work represents multiple subjects, with clear and well-defined figures and strong and decisive colors. The frames, which are an integral part of the same table, are also original.


MARIE CHRISTINE STENGER

MARIE CHRISTINE STENGER
MARIE CHRISTINE STENGER

 

MARIE CHRISTINE STENGER1

MARIE CHRISTINE STENGER2

Di origine francese da più di trenta anni vive e lavora in Italia.

Ha sempre amato il disegno e dipinge con immenso piacere da circa 20 anni, ha frequentato per molti anni la scuola di pittura Giacomo Grosso”.

Prediligge la pittura classica.  Inizialmente, i suoi quadri  sono  ispirati da i suoi innumerevoli  viaggi in giro per il mondo, raffigurando I volti delle persone e la loro cultura. Attraversso le sue opere lo spettatore diventa “turista” viaggiando insieme a lei.

Marie最初来自法国,在意大利生活了三十多年。

20年来,她一直在绘画和绘画,非常愉快。 她参加了Giacomo Grosso绘画学校多年。她更喜欢古典绘画,最初她的绘画灵感来自世界各地的无数次旅行,捕捉了人们的面孔和他们的文化。 观众成为与她一起旅行的“游客”,并参观了世界上许多地方。超现实主义远离传统,允许最敏感的用户分享一个感觉和轻盈的世界,在地平线上消失,摆脱日常生活的重压。

Originally of French origin, Marie has lived for over thirty years in Italy.

She has always loved drawing and has been painting with great pleasure for about 20 years. She attended the Giacomo Grosso painting school for many years.

She prefers classical painting and initially her paintings were inspired by countless trips around the world, capturing the faces of people and their culture. Through her works, the viewer becomes a “tourist” traveling with her and taking in the many sites the world has to offer.


Fausto Nazer

Fausto Nazer
Fausto Nazer

 

Fausto Nazer1

 

Fausto Nazer2

Fausto Nazer nasce a Venasca (CN) nel 1966, dove tuttora risiede, e fin da piccolo sente già una forte inclinazione per il disegno e le arti figurative. A questo mondo si avvicina da autodidatta, attraverso ricerche ed indagini pittoriche ed arriva nel 1993 alla sua prima esposizione. Ha esposto a Londra,Roma, Bueon Aires, Montecarlo..La pittura di Nazer emoziona grazie alla  sua presa diretta con l’osservatore e si materializza in tutta la sua concretezza rivelando la sensibilità  pittorica che c’è dietro, nonché gli anni di studio e di approfondimento che sono stati essenziali. Dal  paesaggio a figure femminili solitarie colte in un attimo di intimo raccoglimento. Da gruppi di impiegati all’uscita dal lavoro a coppie di amanti che, incuranti della pioggia, si baciano romanticamente. Dietro  campeggia la metropoli, rassicurante e grigia presenza che non si impone ma che accompagna scorci di vita rubati da un occhio esperto e abituato a saper non solo guardare ma anche riprodurre, senza mai  tradire la serena sensibilità che gli appartiene.

Fausto Nazer于1966年出生于韦纳斯卡(CN),他仍然在那里生活。

即使作为一个年轻人,他也对绘画和视觉艺术产生强烈的冲动。 他花了很多时间研究他创造的视觉世界。 这导致他在1993年的第一次展览。从那时起,他在伦敦,罗马,Bueon Aires,Montecarlo展出了他的作品。

Nazer的绘画激发了想象力,吸引观众进入一个高度敏感和吸引人的世界。

他的风景,孤独的女性形象陷入了一个亲密回忆的时刻,在雨中亲吻的恋人。

这是一种令人安心和灰色的存在,并没有强加给自己,而是伴随着专家眼睛偷偷摸摸的生活瞥见,这种眼睛不仅要看,而且要重现,而不会背叛其核心的宁静敏感。

Fausto Nazer was born in Venasca (CN) in 1966, where he still lives.

Even as a young man he felt a strong urge to drawing and visual arts. He has spent a good deal of time studying the visual world he has created. This lead to his first exhibition in 1993. Since then, he has exhibited his work in London, Rome, Bueon Aires, Montecarlo.

Nazer’s painting excites the imagination and draws the viewer into a highly sensitive and appealing world.

His landscapes, solitary female figures caught in a moment of intimate recollection, the lovers who kiss in the rain.

It is a reassuring and gray presence that does not impose itself but accompanies glimpses of life stolen by an expert eye that knows not only to look but also to reproduce, without ever betraying the serene sensitivity that is at its core.


IVO  VASSALLO

IVO VASSALLO
IVO  VASSALLO

IVO VASSALLO1

 

IVO VASSALLO2

Ivo Vassallo, ha insegnato tecniche pittoriche all’Accademia di Belle Arti di Genova dove è nato e vive. La sua ricerca iniziale del colore è informale con un solido sistema figurativo, nel tempo si evolve in un cromatismo più raffinato e una propensione più intensa per il paesaggio e la figura.

L’artista ligure usa colori tenui e chiari con macchie insolite che illuminano l’aspetto carnale dei personaggi dipinti e usa la sua conoscenza storica per dargli la vita o la morte che meritano.

 Dipinge cavalli che sembrano nuvole tra le nuvole e raccontano storie per chiarire la loro umanità. Un pittore che un tempo affrescò le pareti dello studio di Fabrizio De Andrè, dal quale apprese i toni musicali che poi trasfuse nelle sue opere. Nella sua lunga carriera artistica ha esposto in numerose mostre collettive e personali.

Le sue opere fanno parte di collezioni pubbliche e private.

 

Ivo Vassallo在意大利的美学院教授画技巧,在那里他出生并仍然生活。

他最初的非正式研究随着时间的推移逐成一种精致的配色方案,以及对风景和人物形象的趣。艺术家以不常的方式使用浅色和浅色,照亮人的方面。

   他描的看起来像云的故事以澄清我的人性。

FabrizioDeAndré工作室的新上工作的画家,他从中学到了入他作品的西。 在他漫艺术生涯中,他的作品曾在众多公共和个人展中展出。

 

Ivo Vassallo teaches  painting technique  at the Academy of Fine Arts in Genoa Italy,  where he was born and still lives.

His initial study of color was informal but  over time it evolved into a more refined color scheme and an intense interest in landscapes and  the human figure.

The artist uses light and pale colors in unusual ways that illuminate the human aspect  characters and taps into his historical knowledge to give his work the life they deserve.

  He paints horses that look like clouds  and tell stories to clarify our sense of humanity.

A painter who once worked on frescoes on the walls of Fabrizio De Andrè‘s studio, from whom he has  learned  many things that have transfused his work. In his long artistic career his work  has been exhibited in numerous public and personal exhibitions.


LUCIANO VALENSIN

LUCIANO VALENSIN

LUCIANO VALENSIN2

 

LUCIANO VALENSIN1

Luciano Valensin, pittore e poeta, nato a Siena il  30/11/1938, diplomato all’Istituto d’Arte di Siena nell’anno 1960, ha frequentato per due anni l’Accademia di Belle Arti di Firenze, poi interrotta in seguito al conseguimento dell’Abilitazione all’insegnamento, ottenuta a Cagliari nel 1962 e al conseguente incarico del Provveditorato agli Studi di Siena.

Ha insegnato Disegno ed Educazione Artistica dal 1962 al 1970 presso le Scuole Medie di Chiusi, Bettolle e Trequanda, interrompendo la continuità di docenza per ragioni di salute e trasferendosi per cure in Inghilterra, dove ha insegnato.

Luciano Valensin,画家和诗人,于1938年11月30日出生于锡耶纳。他于1960年毕业于锡耶纳艺术学院,两年后他就读于佛罗伦萨的美术学院。 到最后,他取得了1962年在卡利亚里获得的教学资格,并随后被任命为锡耶纳省教育办公室。

他于1962年至1970年在丘西,贝托勒和特雷库达中学教授绘画和艺术教育,因健康原因中断教学的连续性,并在英格兰继续教学。

Luciano Valensin, a painter and poet, was born in Siena on 11/30/1938 He graduated from the Institute of Art in Siena in 1960 and for two years he attended the Academy of Fine Arts in Florence. By the end, he had achieved Qualification to teach, obtained in Cagliari in 1962 and to the consequent assignment of the Provincial Education Office of Siena.

He taught Drawing and Art Education from 1962 to 1970 at the Middle Schools of Chiusi, Bettolle and Trequanda, interrupting the continuity of teaching for health reasons and moving to care in England, where he continued to teach.

 

 

 

Advertisements